Примечания

1

По поводу дат до 841 года до н. э. существуют разные мнения, но каждый из историков руководствуется своим собственным мнением. (Прим. автора)

2

Храмовым называется имя, которое древнекитайский правитель получал после смерти. Под этим именем он обычно запечатлевался в истории. (Прим. переводчика)

3

Не удивляйтесь тому, что эпохи Шестнадцати варварских государств и Южных и Северных династий накладываются друг на друга. Одно из шестнадцати варварских государств Северная Лян просуществовало до 439 года, а династия Сун (первая из четырех Южных династий) была основана в 420 году. Поэтому период с 420 по 439 годы формально входит в обе эпохи. (Прим. автора)

4

Российского читателя может удивить такая сложная нумерация. Но на деле все просто – речь идет о третьем пленуме, состоявшемся после одиннадцатого съезда партии. (Прим. переводчика)

5

Возможно, что современному читателю доктрина пяти властей покажется наивной, но надо учесть время ее создания – то был конец XIX века, время правления династии Цин. (Прим. автора)

6

Имеется в виду, что Гао Э написал сорок глав романа, которые дополнили восемьдесят глав, написанных Цао Сюэцинем (Прим. переводчика)

7

Дословно этот термин можно перевести как «красноведение» (Прим. переводчика)

8

О Цинь Шихуанди будет много сказано далее, поэтому здесь можно ограничиться несколькими строками. (Прим. автора)

9

С учетом того, что Лю Чжан живет и работает в Пекине, подобный отзыв о Чан Кайши можно счесть чуть ли не панегириком. В КНР понемногу перестают ругать Чан Кайши, но и только. Ну а слова о том, что время переговоров о создании коалиционного правительства обеим сторонам недоставало гибкости, являются очень и очень смелыми. (Прим. переводчика)

10

Так китайцы называют четырех женщин, бывших подругами императоров и ставших классическими символами женской красоты, нашедшими свое воплощение в литературе. Им посвящена пословица: «Си Ши заставляет тонуть рыб, Ван Чжаоцзюнь заставляет падать птиц, Дяочань затмевает Луну, а Ян-гуйфэй заставляет устыдиться цветы» (Прим. переводчика)

11

Китайская пословица, аналогичная русскому выражению «хрен редьки не слаще» (Прим. переводчика)

12

Название «Лунгушань» переводится как «Гора костей дракона». Такое название эта гора получила из-за того, что здесь не раз находили окаменелые костей гигантских древних ящеров.

13

Культура Хэмуду названа по месту первой находки – около деревни Хэмуду в провинции Чжэцзян. (Прим. автора)

14

Речь идет о чумизе, которая в Европе называется итальянским просом. (Прим. автора)

15

Названия даны по современной топонимике, как назывались эти города на самом деле мы вряд ли когда-либо узнаем. (Прим. автора)

16

Другое название этой книги – «Книга документов». (Прим. переводчика)

17

На мысль об архивах, в которых хранились гадательные кости с надписями, наводит их выраженная концентрация в нескольких отдельных местах на территории раскопок. Если бы они не хранились целенаправленно, то были бы распределены более равномерно по всей территории. (Прим

18

Такое название изделия шанской эпохи получили из-за покрывающей их зеленой патины. (Прим. автора)

19

При любой смене династий история в той или иной мере корректировалась историками новой династии, которые излагали прошедшие события в варианте, наиболее благоприятном для их господ. (Прим. автора)

20

Брошенный. (Прим. переводчика)

21

Дословный перевод – «государь-просо». (Прим. переводчика)

22

Число «8» считается в Китае счастливым поскольку «восемь» по-китайски созвучно слову «процветание» («богатство»). А вот «4», созвучное слову «смерть» – несчастливое число. (Прим. переводчика)

23

Некоторые историки считают, что битва при Муе произошла в 1046 или в 1045 году до н. э. Но для столь древних событий расхождение в два десятка лет вряд ли имеет большое значение. (Прим. автора)

24

Цянь – китайская мелкая монета. «Стертый цянь» все равно что «ломаный грош». (Прим. переводчика)

25

Не следует путать эту книгу с «Веснами и осенями», давшими название одному из периодов китайской истории. «Весны и осени господина Люя» – это нечто вроде энциклопедии, созданный в царстве Цинь под руководством первого министра Люй Бувэя в III веке до н. э. (Прим. переводчика)

26

Хуанфу Ми (215–282) – китайский ученый и поэт эпох Вэй и Цзинь, известный своими трудами по истории и медицине, а также своими стихами. (Прим. переводчика)

27

Имеется в виду «Хронологический проект Ся-Шан-Чжоу», в рамках которого была упорядочена хронология древнейшей китайской истории. (Прим. автора)

28

Кодекс законов, составленный при Му-ване в разных источниках приписывается разным авторам – Фу-хоу либо Люй-хоу. Знаменитый каноновед эпохи Цин Цуй Шу объясняет эту «загадку» просто. В древние времена иероглифы люй и фу были взаимозаменяемыми, то есть – читались одинаково, и переписчики рукописей могли заменять один иероглиф другим без искажения смысла написанного. Скорее всего, так оно и было. (Прим. автора)

29

«Пять признаков» («У цы») – это внешние признаки, по которым судьи былых времен устанавливали степень виновности обвиняемых. В число пяти признаков входили речь, выражение лица, дыхание, реакция на вопросы и взгляд. Доказательств вины не требовалось, судьи выносили заключение на основании интерпретации пяти признаков. (Прим. автора)

30

В число пяти проступков судей входит злоупотребление властью, искажение показаний, получение взятки, семейственность и использование дружеских отношений. (Прим. автора)

31

«Канон записей» – это лучший перевод оригинального китайского названия, ведь «Шу-цзин» включает в себя записи различного характера, начиная с преданий и мифов, и заканчивая поучениями сановников. (Прим. переводчика)

32

Гексограмма – особый графический символ, состоящий из шести черт, сплошных или прерывистых. (Прим. переводчика)

33

Жуны были предками монголов и тангутов (Прим. автора)

34

«Ба» принято переводить как «гегемон», но ба не имели политического первенства, им вменялось в обязанность поддерживать и защищать правящую династию. Смысл этого титула – «доминирующий», именно это значение имеет иероглиф 霸 (ба) (Прим. переводчика)

35

Дословный перевод Кун-цзы – Учитель Кун (Прим. переводчика)

36

В эпоху Мао Цзэдуна конфуцианство официально порицалось как буржуазное учение, сдерживающее развитие общества, но на деле от конфуцианских принципов не отказались, их просто «перекрасили» в марксистские. (Прим. автора)

Загрузка...